18
]
Un roi s'enquiert de l'aide d'un castor pour se construire un château dans une forêt.
Just arrived in a wood, a king wants a beaver to build him a castle.
De Nuno ALVES-RODRIGUES, Oussama BOUACHERIA, Julien CHHENG, Aymeric KEVIN, Sébastien HARY, Franck MONIER, Ulysse MALASSAGNE, étudiants de la formation Conception et réalisation de films d'animation (3me année) de GOBELINS, l'école de l'image.
Durée : 4 minutes 7 secondes.
La distribution des films produits par GOBELINS, l'école de l'image est assurée par Premium Films (130 rue de Turenne, 75003 Paris, tél. +33 1 42 77 06 39, mél. : animation@premium-films.com).
Übersetzung aus dem Netz:
Ein König erkundigte sich über einen Biber zu einem Schloss in einem forêt.Just in einem Wald angekommen zu bauen, will ein König einen Biber zu ihm aufbauen / ihr eine castle.
De Nuno Alves-Rodrigues, Osama BOUACHERIA Julien Chheng Aymeric Kevin, HARY Sebastian Franck Monier, Ulysses Malassagne, Studenten der Ausbildung Gestaltung und Produktion von Animationsfilmen (3. Jahr) des Gobelins, der Schule Bild. Länge: 4 Minuten 7 secondes.La
Verteilung Filme von GOBLIN produziert, in der Schule Bild von der Premium-Filme (130 Rue de Turenne, 75003 Paris, Tel. vorgesehen. +33 1 42 77 06 39, e-mail.: animation@premium-films.com).
|
|
Wir können uns nicht vorstellen, dass Schimpansen etwas interessantes zu sagen haben könnten.
|
|
|
Ah ja ....
|
|
|
Verehrter Ed, ich habe den dringenden Verdacht, dass es hier so gelaufen ist wie überall im Leben.
Der weibliche Teil der Gorillas ist mit Wichtigem beschäftigt und schafft es nicht, dem männlichen Teil die Übersetzung vorzusagen. Dabei kommt dann so etwas heraus. |
|
|
Wo gibt es denn sowas?
|
|
|
@ Cassandra
Das mit der Verehrung werden wir vertiefen, wenn die Preise verteilt sind. Ansonsten: Ich habe gerade eine sentimentale Portion Bogart/Bergmann via ARTE (und nicht nur aus meinem Blog) intus. Da läßt sich schwer argumentieren, wer was wem vorsagt :) |
|
|
Cassandra sagt vor, das ist doch ihr Job.
|
|
|
sag's noch einmal, merdeister!
|
|
|
Vorsagen, ist das nicht Unterschleif?
|
|
|
"Unterschleif"
Ist das schon Fremdsprache oder noch Dialekt? |
|
|
Ihre Unsicherheit ist durchaus verständlich.
|
|
|
Babelfish. Dreimal hin- und zurückübersetzt und jeder Text ist nicht mehr wiederzuerkennen.
Die zehn Gebote. Kennt eigentlich fast jeder. Zweimal ins Französische und zurückübersetzt, dann wird aus Ich bin der Herr, dein Gott. Du sollst keine fremden Götter neben mir haben. Du sollst dir kein Bildnis machen. Du sollst den Namen Gottes nicht missbrauchen. Gedenke, dass du den Sabbat heiligst. Du sollst Vater und Mutter ehren. Du sollst nicht morden. Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht stehlen. Du sollst kein falsches Zeugnis geben. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Frau. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. Dies: Ich bin sehr geehrter Herr, dein Gott. Du kannst keine ausländischen Götter neben mir haben. Du kannst dich nicht vom Porträt machen. Du kannst den Gottnamen nicht missbrauchen. Er sieht vor, dass du der Sabbat heilig. Du musst den Vater und die Mutter ehren. Du musst keine Morde. Du musst ehebrechen nicht. Du kannst nicht fliegen. Du kannst nicht vom falschen Zertifikat geben. Du kannst deine nächste Frau nicht wünschen. Du kannst dein nächstes Haus nicht wünschen. Glücklicherweise kommt ja Bildsprache ohne Übersetzung aus. |
|
|
"du kannst nicht fliegen"? genial!
vielen dank, geroSteiner! |
|
|
:-)
Ich finde "Du kannst keine ausländischen Götter neben mir haben." am besten. Politisch korrekt bis ins Absurde. 8-) |
|
|
Le roi est mort, vive le roi! Oh que c'est drôle, tout. Les chimpanzés sont des plongeurs. "plongeurs d'langue".
|
|
|
Maaf. Kami masih tidak bisa berbahasa Prancis.
|
|
|
Gut, dass ich das schon frühzeitig abgelehnt und- wählt habe.
|
|
|
Wir verstehen immer nur "Monkey Arsch". Das ist auf so viele Arten frech, da können wir nur fragen:
Sind Sie dieser Jule Nepa? |
Ausgabe 21/2012
24.05.2012
keine Versandkosten
kein Aufpreis
Einzelpreis: 3.60 €
>> bestellen