Ursprung und Ziel

Zeitschriftenschau Kolumne
Exklusiv für Abonnent:innen

Der wahre Übersetzer, meint Novalis, "muss in der Tat der Künstler selbst sein, und die Idee des Ganzen beliebig so oder so geben können. Er muss der Dichter des Dichters sein." Friedhelm Kemp hingegen definiert Übersetzung als "Annäherung, Umkreisung. Sie verweist, sie beleuchtet, sie erhellt (sie verdunkelt); sie knittert, sie kerbt, sie glättet (leider); sie umstellt, umzingelt, erobert. Sie agiert, sie mimt das Gedicht. Selten, dass sie es einholt; obwohl sie es bisweilen überflügelt." Am Ende, so Novalis, "ist alle Poesie Übersetzung".

Sätze wie diese stehen als Motti über der neuesten, 218. Ausgabe der horen, die vom literarischen Übersetzen handelt, ein 288 Seiten starker Band, der das Thema, auch dank Zsuzsanna Gahse, der H