Medienarbeit der Partei (2)

China Radio International ---
Bei diesem Beitrag handelt es sich um ein Blog aus der Freitag-Community

Nachstehend - im Blockquote - die Übersetzung eines Erfahrungsberichts, der eine Redaktionskonferenz beim chinesischen Auslandssender China Radio International zusammenfasst.

Der Bericht ist Teil einer Berichtesammlung, die am 25. Februar von der chinesischen staatliche Verwaltung von Presse, Publizistik, Radio, Film und Fernsehen (SARFT) online veröffentlicht wurde.

Für die Richtigkeit der Übersetzung wird keine Gewähr übernommen; Korrekturvorschläge sind willkommen.

Links im Blockquote wurden während der Übersetzung eingefügt.

Wie die Story erzählt werden muss (故事怎么讲)

Wenn die Hörer gerne zuhören, ist die Wirkung gut (受众爱听了 效果就好了)

Reporter: Yang Xiao, Liu Wei (杨骁 刘巍)

Generalsekretär Xi Jinping hob auf der Sitzung über die Nachrichten- und Meinungsarbeit der Partei hervor, der Aufbau der internationalen Verbreitungsfähigkeit und die internationale Diskursmacht müssen gestärkt werden, der Fokus müsse auf dem erfolgreichen Erzählen der chinesischen Story liegen, bei gleichzeitiger Verbesserung der strategischen Gesamtanordnung mit Anstrengungen zum Aufbau eines Flagschiffmediums für Auslandspropaganda, das über einen vergleichsweise starken internationalen Einfluss verfügt.

习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上指出,要加强国际传播能力建设,增强国际话语权,集中讲好中国故事,同时优化战略布局,着力打造具有较强国际影响的外宣旗舰媒体。

Am Vormittag des 20. Februar leitete Intendant Wang Gengnian von China Radio International eine Redaktionskonferenz, in der gewissenhaft der Geist der wichtigen Rede des Generalsekretärs Xi Jinping studiert wurde. Zentralredaktionsdirektorin Xing Bo erklärte dem Reporter der "Zeitung für die staatliche Verwaltung von Presse, Publizistik, Radio, Film und Fernsehen" (SARFT), dass die Redaktionskonferenz durch gewissenhaftes Studium zu [diesem] Ergebnis gekommen sei:
"die wichtige Rede des Generalsekretärs hat uns in der neuen Situation mit starken ideologischen Waffen und einer grundlegenden Richtschnur zur erfolgreichen Auslandspropaganda [oder internationale Kommunikation] versorgt. Als staatliches Medium für externe Kommunikation wird China Radio International entsprechend der Erwartungen des Generalsekretärs auf dem Fundament der Forschung den Aufbau der Fähigkeiten zur internationalen Kommunikation weiter beschleunigen, die praktische Effizienz der internationalen Kommunikation erhöhen, Anstrengungen zur Umkehr der [nicht wünschenswerten] Lage unternehmen, in der "das mit Vernunft Gesagte sich nicht weiterverbreitet", und mit großem Ernst die Pflicht und den Auftrag übernehmen, China und das Ausland miteinander zu verbinden und die Welt zu verbinden.

2月20日上午,中国国际广播电台台长王庚年主持召开专题编 委会,认真学习习近平总书记重要讲话精神。中国国 际广播电台总编室主任邢博向《中国新闻出版广电报》记者介绍,通过认真学习,国际台编委会成员认为,“总书记的讲话为我们在新形势下做好对外传播工作提供 了强大的思想武器和根本遵循。作为专职从事对外传播的国家媒体,国际台将按照总书记的要求,在多年探索的基础上加快推进国际传播能力建设,提升对外传播实 效,努力扭转‘有理说不出,说了传不开’的局面,切实承担起‘联接中外、沟通世界’的职责和使命。”

Hinsichtlich der Frage, auf welche Weise ein Flagschiffmedium für Auslandspropaganda mit vergleichsweise starkem internationalen Einfluss geschaffen werden könne, meint die Redaktionskonferenz, dies solle mit Hilfe von vier Beharrlichkeiten geleistet werden. Das eine ist das Festhalten an der [jeweiligen] Muttersprache. Die chinesische Story soll in der dem Publikum geläufigen Sprache erzählt werden. China Radio International kommuniziert in 65 Sprachen, ist damit das internationale Medium mit den meisten Sprachen, insbesondere lassen sich mit ihrem Gebrauch kulturelle Barrieren erfolgreich überwinden, die Distanz zu den Hörern verringern und die Wirkung der Kommunikation verstärken. Mit dem Festhalten an dem Muttersprachprinzip ermöglichen wir es den Empfängern, uns "zu verstehen".

就如何着力打造有较强国际影响的外宣旗舰媒体,国际台编委会认为应该做到四个坚持,一是坚持母语 传播,用受众熟悉的语言讲中国故事。国际台有65个传播语 种,是全球语种最多的国际传播媒体,特别是非通用语传播有效跨越文化障碍、拉近与受众的距离、放大了传播效果。坚持母语传播,能够让受众“听得懂”。

Die zweite Beharrlichkeit besteht im Senden vor Ort, um auf eine Art und Weise, die das Publikum kennt, die chinesische Story zu erzählen. China Radio International hat bereits 130 kooperative Überseestationen errichtet, 40 Regionalbüros und Korrespondentenbüros, 26 Produktionsstudios im Ausland, und 4100 Hörerclubs. Das Festhalten am Senden vor Ort hilft den Empfängern, uns "zu verstehen".

二是坚持本土传播,用受众熟悉的方式讲中国故事。国际台已建成130家海外合作电台、40个地区总站和记者站、26个境外节目制作室、4100多家受众俱乐部。坚持本土传播,能够让受众“听得进”。

Die dritte Beharrlichkeit besteht im Festhalten an der integrierten Kommunikation, um die chinesische Geschichte mit Mitteln zu erzählen, die die Hörer kennen. China Radio International beschleunigt kontinuierlich die Integrationsentwicklung, die bereits Audio, Video, Zeitung, neue Medien und andere mediale Mittel umfasst, sowie chinesische Sprachlehrmittel, Filmproduktion, Mediendiplomatie und andere Aufgaben, die die Kommunikationslage [mit dem Prinzip] "alle Medien, große Kultur" mit sich bringt. Produktionen von China Radio International wie "Schöne Schwiegertochter" und eine große Zahl anderer vorzüglicher chinesischer Filme und Fernsehspiele waren Hits beim afrikanischen Publikum. Mit integrierter Kommunikation "hört man besser".

三是坚持综合传播,用受众熟悉的手段讲中国故事。国际台不断加快推进融合发展,已形成包含音、视、网、报、新媒体等多种媒 体手段和汉语教学、影视译制、媒 体外交等多种业务形态的“全媒体、大文化”传播格局。国际台译制的《媳妇的美好时代》等一大批中国优秀影视剧受到非洲观众热捧。坚持综合传播,能够让受众 “听得好”。

Die vierte Beharrlichkeit ist die Aufrechterhaltung kooperativer Kommunikation, um die chinesische Story auf Plattformen zu erzählen, die das Publikum kennt. China Radio International unterhält stabile, langfristige Kooperationen mit weltweit über hundert Mainstream-Medien, mit denen deutlich sichtbare Erfolge erzielt wurden. Im vergangenen Jahr waren Vorsitzender Xi Jinping und der russische Präsident Vladimir Putin gemeinsam Zeugen der Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen China Radio International und der Rossijskaja gaseta, und mit dem pakistanischen Premierminister Sharif Nawaz Sharif enthüllte er eine Plakette für den Produktionsraum der kooperativen Sino-Pakistani Friendship Station. Während Xi Jinpings Amerikabesuch 2015 wurde die 42-teilige Kleinspecialserie "Hello America", die China Radio International zusammen mit CBS betreibt, kumuliert 13.940.000 mal angehört und Briefe sowie Internetnutzer überschritten 200.000.

四是坚持合作传播,用受众熟悉的平台讲中国故 事。国际台与全球100多家主流媒体保持长期稳定的合作,取得了明显成效。去年,习近平主席与俄罗斯总统普京共同见证国际台与俄罗斯报社签署合作协议,与 巴基斯坦总理谢里夫共同为国际台与巴国家电台合作建设的伊斯兰堡中巴友谊台节目制作室揭牌。2015年9月,习近平主席访美期间,国际台与美国哥伦比亚广 播公司(CBS)合作推出42期微型专题节目“Hello America”,累计收听量达1394万人次,邮件和网站覆盖用户超过20万。

____________

« Medienarbeit der Partei (1)

10:06 05.03.2016
Dieser Beitrag gibt die Meinung des Autors wieder, nicht notwendigerweise die der Redaktion des Freitag.
Geschrieben von

JR's China Blog

Wer Demokratie für selbstverständlich hält, hat sie vermutlich geschenkt bekommen.
JR's China Blog

Kommentare