Parteiempfang für Chinas Olympia-Delegation

Sportpolitik Aus der Kladde
Bei diesem Beitrag handelt es sich um ein Blog aus der Freitag-Community

Eingebetteter MedieninhaltErinnerungsfoto

Xinhua-Nachrichtenagentur, 25.08.16 --- Der Generalsekretär der KP Chinas, der Staatsvorsitzende und Vorsitzende der Zentralen Militärkommissionen Xi Jinping traf am Nachmittag des 25. August die gesamte chinesische Delegation bei den 31. olympischen Spielen von Rio. Er hieß die Top-Athleten willkommen und übermittelte den Sportlern, Trainern und Mitarbeitern der Delegation im Namen des Zentralkomitees und des Staatsrates herzliche Grüße. Allen Genossen der nationalen Sportfront drückte er herzlichen Respekt aus.

新华社北京8月25日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平25日下午在北京人民大会堂会见第31届奥林匹克运动会中国体育代表团全体成员,欢迎我国体育健儿凯旋,代 表党中央、国务院向中国体育代表团全体运动员、教练员、工作人员致以诚挚的慰问和热烈的祝贺,向全国体育战线的同志们表示亲切的问候。

Xi Jinping betonte, die Top-Athleten unseres Landes haben in Rio außerordentliche Leistungen gezeigt und lebhaft den olympischen Geist und den chinesischen Sportsgeist ausgedrückt. Für das Vaterland haben sie Ehre gewonnen, für die Nation haben sie hart gearbeitet, der olympischen Bewegung Glanz gegeben, und dem Leben der Menschen Farbe. Sie haben die patriotischen Gefühle des ganzen Landes und des ganzen Volkes und den Stolz der Söhne und Töchter Chinas in der ganzen Welt belebt, die Kohäsionskraft, den Zusammenhalt, das Selbstvertrauen gestärkt, und sind eine wichtige Verkörperung des chinesischen Geistes.

习 近平强调,我国体育健儿在里约奥运会上的出色表现,生动诠释了奥林匹克精神和中华体育精神,为祖国争了光,为民族争了气,为奥运增了辉,为人 生添了彩,激发了全国人民的爱国热情和全世界中华儿女的民族自豪感,增强了中华民族的凝聚力、向心力、自信心,是中国精神的一个重要体现。

Die ständigen Mitglieder des Politbüros des ZK, Li Keqiang, Zang Dejiang, Liu Yunshan, Wang Qishan, Zhang Gaoli und andere nahmen an dem Treffen teil.

中共中央政治局常委李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽参加会见。

Die Goldene Halle der Großen Halle des Volkes war erfüllt von Fröhlichkeit und Gelächter und einer glücklichen Atmosphäre. Am Nachmittag um etwa 15:30 Uhr kamen Xi Jinping und andere Führer der Partei und des Staates in die Mitte der Delegationsmitglieder, schüttelten allen herzlich die Hände und nahmen ein gemeinsames Erinnerungsfoto mit ihnen auf.

人民大会堂金色大厅内,到处欢声笑语,洋溢着喜庆的气氛。下午3时30分许,习近平等党和国家领导人来到代表团成员中间,同大家亲切握手,并合影留念。

Unter begeistertem Beifall hielt Xi Jinping eine leidenschaftliche Rede. Er sagte, bei den soeben zu Ende gegangenen Spielen von Rio habt ihr hart gekämpft, entschlossen um die ersten Plätze gerungen, und Hervorragendes auf allen Aufgabengebieten geleistet. Ihr habt 26 Gold-, 18 Silber- und 26 Bronzemedaillen gewonnen und steht damit in der ersten Reihe der Gewinner, ihr habt sportliche Erfolge erzielt und eine große geistige und zivilisatorische Ernte eingefahren. Ihr habt dem chinesischen Sport weiteren Glanz hinzugefügt.

在热烈的掌声中,习近平发表了热情洋溢的讲话。他表示,在刚刚结束的里约奥运会上,你们顽强拼搏、奋勇争先,出色完成了各项参赛任务,取得了 26枚金牌、18枚银牌、26枚铜牌的优异成绩,位居金牌、奖牌榜前列,实现了运动成绩和精神文明双丰收,续写了中国体育新辉煌。

Xi Jinping hob hervor, während der Spiele von Rio habe das ganze chinesische Volk zu jeder Zeit Anteil an euch genommen, die Welt hat euch aufmerksam beachtet, und war glücklich über jeden eurer Erfolge. Ihr habt euch selbst herausgefordert und übertroffen, euren Kampfgeist aufrechterhalten, einen hartnäckigen Arbeitsstil und hervorragende Techniken an den Tag gelegt. Ihr habt euch mit Sportlern aller Länder und mit internationalen Institutionen ausgetauscht. Ihr seid zu Freundschaftsbotschaftern des chinesischen Volkes geworden. Auf den Wettkampfplätzen habt ihr die Regeln respektiert, eure Gegner respektiert, und die Schiedsrichter und die Zuschauer respektiert. Ihr habt sportliche Tugenden und zivilisatorische Errungenschaften an den Tag gelegt. Eurer Heldentum auf dem Wettkampfplatz und eure Umgangsformen haben den Stil der zeitgenössischen Chinesen und insbesondere der jungen Chinesen gezeigt. Diese Errungenschaften sind das Ergebnis der großen Unterstützung durch Partei, Staat und Volk, des Kampfes der ganzen nationalen sportlichen Front und eures harten Trainings und eurer harten Arbeit.

习近平指出,里约奥运会期间,全国人民时刻牵挂着你们,世界也关注 着你们,为你们取得的每一个成绩感到高兴。你们敢于挑战和超越自我,表现出了 高昂的斗志、顽强的作风、精湛的技能。你们同各国运动员、国际组织开展了广泛交流,成为中国人民的友好使者。在赛场上,你们遵守规则、尊重对手、尊重裁 判、尊重观众,表现出了良好体育道德和文明素养。你们在赛场上的英姿、在赛场外的风范,展现了当代中国人特别是当代中国青年人的风采。这些成绩的取得,是 党、国家、人民大力支持的结果,是全国体育战线团结奋斗的结果,也是你们刻苦训练、辛勤付出的结果。

Xi Jinping betonte, dass wir über Vertrauen in unseren Weg, unsere Theorien, unsere Systeme und unsere Kultur sprechen. Wir beurteilen Helden nicht nach Sieg oder Niederlage. Wer den Mut hat, um den ersten Platz zu kämpfen, ist ein Held. In einer Umgebung mit einem Wettbewerb auf so hohem Niveau wie bei den olympischen Spielen ist es nicht leicht, einen ersten Platz und eine Goldmedaille zu gewinnen. Wer eine Goldmedaille oder eine Medaille gewinnt, verdient Respekt und Lob. Aber wer mutig sich selbst überwindet, verdient ebensolchen Respekt und ebensolches Lob, auch wenn er keine Goldmedaille oder andere Medaille gewinnt. Daher möchte ich sagen, alle die Mannschaften und Sportler, die Medaillen gewonnen haben, sind gute Vorbilder. Diejenigen Teams und Sportler, die keine Medaillen gewonnen haben aber im Wettbewerb ihr Bestes gegeben haben, sind ebenfalls alle gute Vorbilder. Die chinesischen Beachvolleyballerinnen haben unverzagt und mit starken Händen, tapfer und ausdauernd Stil und Niveau gezeigt, nach zwölf Jahren wieder um die Goldmedaille gekämpft, den Geist ihres Teams unter Beweis gestellt und das ganze Land und Volk sehr inspiriert. Die hervorragenden Athleten unseres Landes zeigten in Rio großes Können, sie zeigten ihren "Comeback"-Kampfgeist. Um die Ziele des "Zweimal Jahrhunderttages" und den Traum von der großen Wiedergeburt der chinesischen Nation zu realisieren, braucht es gerade diesen Geist. Wenn wir nur den Kampfgeist propagandisieren, den unsere Top-Athleten auf dem Wettkampffeld gezeigt haben, machen wir dies zu einer großen geistigen Kraft für die Einheit und die Anstrengungen der ganzen Partei, des ganzen Landes und aller Völker Chinas.

习 近平强调,我们讲道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。我们不以胜负论英雄,同时英雄就要敢于争先、敢于争第一。在奥运会这样高水平的竞 争场合,争第一、拿金牌奖牌很不容易,拿到金牌奖牌的,值得尊敬和表扬。同时,只要勇于战胜自我、超越自我,即使没有拿到金牌奖牌,同样值得尊敬和表扬。 所以我要说,这次拿了金牌奖牌的队伍和运动员,都是好样的。这次没拿到金牌奖牌,但在比赛中做了最好的自己的队伍和运动员,也都是好样的。中国女排不畏强 手、英勇顽强,打出了风格、打出了水平,时隔12年再夺奥运金牌,充分展现了女排精神,全国人民都很振奋。我国体育健儿在里约奥运会上的表现,展示了强大 正能量,展示了“人生能有几回搏”的奋斗精神。实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,就需要这样的精神。要在全社会广泛宣传我国体 育健儿在奥运会赛场上展现的拼搏精神,使之化为全党全国各族人民团结奋斗的强大精神力量。

Xi Jinping hob hervor, dass der Sport ein wichtiger Indikator der gesellschaftlichen Entwicklung und des menschlichen Fortschritts ist. Er ist die umfassende Verkörperung der nationalen Stärke und der nationalen soft power. Die "Entwicklung des Sports, die Stärkung der Konstitution" sind die Grundaufgaben unserer nationalen Sportarbeit. Ich hoffe, die Genossen werden weiterhin die olympische Idee und den chinesischen Sportsgeist fördern, kontinuierlich die umfassenden Kräfte und die sportlichen Fähigkeiten noch besser, schneller, höher, stärker zu organisieren und für die wichtigen internationalen Wettbewerbsfelder zu steigern, so dass sie die sportliche Entwicklung der Massen kräftig antreiben. Ich hoffe, die Genossen werden die positive Bedeutung des Sports für die Verbesserung des gesundheitlichen Niveaus des Volkes verstehen, die nationale Fitness-Strategie umsetzen, den Sport des ganzen Volkes popularisieren und den sportlichen Aufbau Chinas vorantreiben. Ich hoffe, die Genossen werden die sportliche Reform und Innovation beschleunigen, die sportlichen Konzepte erneuern, ausländische nützliche Erfahrungne nutzen, die wichtige Rolle derer nutzen, die im ganzen Land am Gipfel klettern, die wichtige Rolle des Massensports auf den starken Fundamenten nutzen, und der Sache der nationalen sportlichen Entwicklung neue Vitalität und Antriebskraft verleihen. Ich hoffe, die Genossen werden die Vorbereitungen für die Ausrichtung der Beijinger Olympischen Winterspiele und Winter-Paralympics als große Chance für die nationale sportliche Entwicklung nutzen, mit allen Kräften wunderbare, außergewöhliche und hervorragende Winterspiele und Winter-Paralympics ausrichten, und die Wintersportarten unseres Landes popularisieren und entwickeln.

习近平指出,体育是社会发展和人类进步的重要标志,是综合国力和国家软实力的重要体现。“发展体育运动,增强人民体 质”是我国体育工作的根本任 务。希望同志们继续弘扬奥林匹克精神和中华体育精神,进一步提升我国竞技体育综合实力,把竞技体育搞得更好、更快、更高、更强,提高在重大国际赛事中为国 争光能力,有力带动群众体育发展。希望同志们充分认识体育对提高人民健康水平的积极意义,落实全民健身国家战略,普及全民健身运动,促进健康中国建设。希 望同志们加快推进体育改革创新步伐,更新体育理念,借鉴国外有益经验,更好发挥举国在攀登顶峰中的重要作用,更好发挥群众性体育在厚植体育基础中的重 要作用,为我国体育事业发展注入新的活力和动力。希望同志们把筹办北京冬奥会、冬残奥会作为推动我国体育事业发展的重大机遇,全力筹办一届“精彩、非凡、 卓越”的冬奥会、冬残奥会,加快我国冰雪运动普及发展。

Xi Jinping betonte, im Sport gebe es den Satz, "wenn du vom Siegerpodest heruntersteigst, beginnt alles wieder bei Null". Ich hoffe, die Genossen behalten die Mission im Gedächtnis, widerstehen Stolz und Ungeduld, setzen die Anstrengungen fort, gewinnen weitere Ehren für das Vaterland und das Volk, lassen den Sport das Ziel des "Zweimal Jahrhunderttages" und den Traum von der großen Wiedergeburt der chinesischen Nation verwirklichen.

习近平强调,体育界有句话:“走下领奖台,一切从零开始。”希望同志们牢记使命、戒骄戒躁、再接再厉,努力为祖国和人民赢得更大荣誉,让体育为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦增添强大中国力量。

Zuletzt rief Xi Jinping den Slogan, der während der olympischen Spiele in Rio oft ausgerufen worden war: Unsere Sportler, haut ran! China-Team, hau' ran! China, hau' ran!

最后,习近平用里约奥运会期间人们经常喊的口号结束了他的讲话:我们的运动员们加油!中国队加油!中国加油!

Die Genossen Liu Yandong, Liu Qibao, Xu Qiliang, Li Zhanshu, Yang Jing, Wang Chen, Yang Jiechi, Wang Zhengwei, und Abteilungen des ZK und der staatlichen Agenturen, der zentralen Militärkommissionen und verantwortliche Genossen der Stadt Beijing nahmen an dem Treffen teil.

刘延东、刘奇葆、许其亮、栗战书、杨晶、王晨、杨洁篪、王正伟同志,中央和国家机关有关部门、中央军委有关部门和北京市负责同志参加会见。

15:55 29.08.2016
Dieser Beitrag gibt die Meinung des Autors wieder, nicht notwendigerweise die der Redaktion des Freitag.
Geschrieben von

JR's China Blog

Marxisten können die Zukunft vorhersagen. Das mit der Vergangenheit ist komplizierter.
JR's China Blog

Kommentare 5