Clouds again

Lied. Viersprachiger Friedensappell (en/fr/de/ru) im Angesicht risikofreudigen Säbelrasselns. Mit gesungener Fassung als Duett.
Bei diesem Beitrag handelt es sich um ein Blog aus der Freitag-Community

(Gesungene Fassung: https://www.youtube.com/watch?v=fhUK7Ila77k)

Clouds again are drawing nearer over the Atlantic Sea.
And our leaders stir up fear of the old Eastern enemy.
And the army is beyond its North-Atlantic borders seen1)
Rapidly erecting tridents where the Germans once have been2).

Et on lit dans les gazettes, que les autres sont méchant.
Et nous même somm[es]3) les bons et somm[es] toujours bienveillant.
Et le Far West fait savoir, que l'ennemi se trouve à l'est4).
Et en accusant ils provoquent un[e] situation funest[e].

And the transatlantic warriors stand united in the West.
And they speak of rights and values when they think of interests5).
Et avec sanctions et armes ils suivent des plans anciens
pour que le plus fort triomphe et le faible ait la pein[e].

Lasst uns die finsteren Wolken vertreiben,
Die über uns schon am Himmel schweben!
Hinter dem Ozean mögen sie bleiben,
Lasst uns als Nachbarn in Frieden leben!

Давайте разгоним мрачные тучи,
Над нами они уже сгустились,
За Океаном - пусть они остаются.
А мы - соседи - будем жить в мире!

Übersetzung

Eine metrische Übertragung des Textes ins Deutsche findet der geneigte Leser in diesem Beitrag.

Anmerkungen

1) Im Jahr 2015 führte die NATO in der Ukraine das Manöver "Rapid Trident" durch, an dem sich auch die deutsche Bundeswehr beteiligte. Die Ukraine liegt außerhalb des Gebiets der NATO und wünscht nach Bekunden der Kiewer Regierung Unterstützung durch die NATO im "Krieg gegen Russland".

2) Im Rahmen des "Unternehmens Barbarossa" war die deutsche Armee dort schon einmal.

3) Silben, die zwecks Einhaltung des trochäischen Versmaßes bei der Aussprache des Französischen wegzulassen sind, sind eingeklammert.

4) Im Dezember 2014 hat der US-Kongress eine Resolution verabschiedet (Nr. 758), die fordert, Russland zu isolieren, das US-Militär für eine Konfrontation zu rüsten und „to provide the Government of Ukraine with lethal and non-lethal defense articles, services, and training.“

5) Diese Formulierung greift eine Bemerkung von Michael Lüders auf (Wer den Wind sät, CH Beck, 2015): „Westliche Politiker vermeiden es nach Möglichkeit, von Interessen zu reden. Lieber erwecken Sie den Eindruck, sie betrieben ein weltweit angelegtes Demokratisierungs- und Wohlfahrtsprogramm".

21:31 20.12.2015
Dieser Beitrag gibt die Meinung des Autors wieder, nicht notwendigerweise die der Redaktion des Freitag.

Kommentare 2