Der Geist der Erzählung

Seriencharakter Claudia Ott hat die Märchen von Tausendundeiner Nacht neu übersetzt
Exklusiv für Abonnent:innen

Es ist eine heute außergewöhnliche verlegerischen Initiative, dass der Beck-Verlag über mehrere Jahre die Übersetzung jener arabischen Vorlage von Tausendundeine Nacht förderte, die den Grundstein für den Weltruhm dieses Werkes legte, das im Orient eher zur Trivialkultur gerechnet wird. Es handelt sich um die bis heute in der Pariser Bibliothèque Nationale befindliche dreibändige Handschrift des Muhsin Mahdi, die wahrscheinlich aus dem 15. Jahrhundert stammt und rätselhafterweise mit der 282. Nacht endet, mitten in der Geschichte von Kamarassaman.

Antoine Galland hatte sie zu Beginn des 18. Jahrhunderts übersetzt. Weil er eine authentische Fortsetzung nicht finden konnte, stellte er - nach dem überwältigenden Erfolg - aus anderen,