Zwei verschiedene Sprachen

Tote Seehunde, siebenundvierzig Katzen Pablo De Santis: »Die Übersetzung« und Erik Orsennas »Inselsommer«wimmeln von Symbolen
Exklusiv für Abonnent:innen

Übersetzen heißt vergessen« sagt Pablo de Santis, und diese Ansicht vertritt er in einem Roman, der gleich im Titel sein wichtigstes Thema klar ankündigt: Die Übersetzung.

Was es bedeutet, zu übersetzen, scheint jeder gut zu verstehen: In einer Sprache gibt es ein Wort mit einem bestimmten Sinn, folglich muss man ein entsprechendes Wort in der anderen Sprache suchen, und ja, manchmal gibt es dabei Schwierigkeiten und sicher, auch die Satzstellungen unterscheiden sich manchmal von Sprache zu Sprache. Ungefähr so viel ist bekannt. Weniger bekannt ist beispielsweise, dass durch (gute) Übersetzungen ständig neue Möglichkeiten der aufnehmenden Sprache entstehen. Oder: »die Sprache der Übersetzung, so flüssig sie auch sei, schleppt